Reportajes

Cientos de cristianos, sin nada que dar, se entregaron a Dios

El mayor hito se logró en agosto, aunque representa solo el 10 por ciento de los idiomas del mundo. Un poco del 90 por ciento restante tiene Biblias traducidas incompletas en varias etapas, pero un proyecto ambicioso busca tener los esfuerzos de traducción de la Biblia en camino en todos los idiomas del mundo para el 2025.

El Director de Operaciones de Wycliffe USA , Russ Hersman, describió a The Christian Post en un correo electrónico el miércoles por la tarde en la dedicación de la Biblia Keliko en Sudán del Sur el mes pasado:

«El día después de la dedicación del Nuevo Testamento Keliko, hubo un servicio religioso en el Campamento de Refugiados Bidi Bidi, el segundo asentamiento de refugiados más grande del mundo con más de un cuarto de millón de refugiados. El servicio religioso fue casi un segundo mini- dedicación. Durante el servicio, el pastor pidió que se tomara una ofrenda. Cientos de personas se lanzaron hacia adelante «.

Hersman agregó: «Donde los refugiados obtuvieron billetes y monedas para hacer una ofrenda es un misterio, sin embargo, hubo muchos que no tenían nada que dar … pero aún así se adelantaron y pusieron la mano en la canasta de la oferta. Era como si Estaban diciendo: ‘Me entrego al Señor’. Estas son las personas para quienes se hizo la traducción Keliko «.

Con la Biblia Keliko, ahora aproximadamente el 10 por ciento de todos los idiomas del mundo tienen una Biblia completa. Cerca de otros 2.500 idiomas tienen traducciones en curso, pero tanto como 1.600 idiomas, o el 22 por ciento, no tienen las Escrituras traducidas, según la organización.

El objetivo «Visión 2025» de Wycliffe de que los 7.000 idiomas del mundo vean un proyecto de traducción de la Biblia en marcha para el año 2025 enfrenta desafíos notables, sin embargo, casi el 45 por ciento de los idiomas del mundo se extinguirán para fines de siglo porque les falta una forma escrita.

Aún así, la tecnología ha hecho que el proceso de traducción sea más rápido y más eficiente. Como Hersman le dijo a CP, la organización tardó 50 años en alcanzar el hito de la traducción 500 en 2001, pero solo 17 años en completar los siguientes 500.

«Esta aceleración, que reduce los proyectos de traducción de décadas de duración a una cuestión de años, es en gran medida el resultado de una combinación del crecimiento de la Iglesia en el Sur y el Este, junto con los avances tecnológicos que han hecho el proceso de traducción, también Como comunicación más amplia y viajar, mucho más rápido «, dijo.

«El crecimiento sin precedentes del liderazgo local y los traductores nacionales involucrados y encabezando proyectos, trabajando en colaboración con las comunidades vecinas y grupos de idiomas similares, acelera el trabajo de traducción».

Hersman reveló que el grupo más grande de idiomas que no tienen ninguna Escritura se encuentra en las islas del Pacífico Sur, donde se hablan cerca de 1,300 idiomas diferentes en total. Papua Nueva Guinea, por ejemplo, tiene más de 800 idiomas solamente.

«El mayor desafío es el gran volumen, pero la accesibilidad geográfica y, en algunos casos, la falta de un alfabeto escrito también son obstáculos significativos. Eso es parte de lo que debe abordar el enfoque basado en la comunidad», explicó.

«Al reunir a grupos de personas que hablan idiomas diferentes pero similares, pueden colaborar en proyectos de traducción, aprender unos de otros y crear una comunidad al mismo tiempo que aceleran el proceso».

Wycliffe Bible Translators ha enfrentado diferentes desafíos en su objetivo de Visión 2025, que incluye tratar con gobiernos hostiles y otras religiones mundiales que se oponen a los proyectos de traducción de la Biblia.

«A veces, las dificultades se encuentran en lugares que se cree que están abiertos a la traducción de la Biblia, pero debido a los disturbios civiles en el país, se convierte en un ambiente peligroso para cualquier persona atrapada entre las partes en conflicto», señaló Hersman.

«Deseamos que todas las personas tengan acceso a la Palabra de Dios, y confiamos en Dios y en su soberanía sobre toda la creación, incluso frente a la persecución, la inestabilidad y el peligro».

El sur de Sudán devastada por la guerra, la ubicación de los 1.000 º proyecto Biblia completa, es un ejemplo de ello.

«El pueblo Keliko de Sudán del Sur ha sufrido grandes dificultades como consecuencia de los disturbios en su región. En los años 80 y 90, la guerra civil en Sudán del Sur hizo imposible que la comunidad permaneciera en el lugar. Muchos Keliko buscaron refugio en Uganda y la República Democrática del Congo «, explicó el director de operaciones de Wycliffe USA.

«Después de que se firmó la paz con el gobierno de Sudán, la gente comenzó a regresar a su país de origen. Sin embargo, en 2013 estallaron combates étnicos en la nación más nueva del mundo, Sudán del Sur. A pesar de que los Keliko no participaron en esa lucha étnica, los combates «aún se extendió y se efectuó en la patria de Keliko. La mayoría de los Keliko huyeron de nuevo como refugiados en Uganda y la RDC», agregó.

Los esfuerzos de traducción y de escuchar las palabras de Jesús en su propio idioma han transformado a las comunidades, como dijo el presidente de Wycliffe, Bob Creson, a CP en una entrevista previa en 2017. En una instancia en Bambalang, Camerún, los locales sufrieron mucho cerca de 300 de sus hogares. Quemado por un pueblo vecino.

«En medio de la devastación, muchos estaban enojados y querían vengarse. Pero las palabras de Jesús en el lenguaje chrambo sobre enemigos que aman han brindado consuelo, curación y perdón a la gente de Bambalang», dijo Creson en ese momento.

Hersman señaló que cuando se trata de llegar a muchos de los otros grupos lingüísticos en regiones del mundo de difícil acceso, se requieren mucho más que esfuerzos lingüísticos para lograr el objetivo.

«Nuestro trabajo incluye tareas administrativas, logística, enseñanza, tecnología de la información, asociaciones comunitarias, recopilación de datos, capacitación, etc. La complejidad organizativa se suma al desafío general de la Visión 2025, pero tenemos la suerte de contar con personas extremadamente talentosas en cada una de estas disciplinas. ,» él dijo.

«Y si bien la tecnología ha acelerado exponencialmente el proceso de traducción real, la identificación de los idiomas no alcanzados y el trabajo con las comunidades para entender cómo traducir la Biblia con precisión, todo antes de que comience el proceso de traducción real, lleva tiempo».

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Botón volver arriba